Один из важных видов переводческой деятельности — медицинский перевод, вариант научно-технического перевода. Это очень ответственная работа, ведь от ее результата напрямую зависят здоровье и жизнь многих людей. В данном случае ошибки абсолютно недопустимы.
Медицинский перевод — услуги, в рамках которых переводят:
-
разнообразные справки;
-
результаты обследования больных;
-
презентации;
-
учебники и справочники;
-
научные профильные статьи и другие публикации;
-
инструкции к препаратам и оборудованию;
-
отчеты по результатам испытаний и т. д.
Медицинский перевод обычно заказывают:
-
клиники государственные и частные;
-
медицинские вузы;
-
фармацевтические компании;
-
производители и продавцы медицинской техники;
-
люди, оформляющие медицинскую страховку в иностранной фирме;
-
пациенты — для лечения за рубежом.
Особенности перевода медицинских текстов
Любой медицинский текст имеет свои особенности. К ним относятся:
-
многочисленные специфические медицинские термины;
-
аббревиатуры и сокращения;
-
требования к точности. Это ключевая особенность медицинских переводов, поскольку от правильности выполненной работы может зависеть не только здоровье, но и жизнь человека;
-
наличие рукописного текста, почерк автора которого может оказаться неразборчивым;
-
низкая скорость работы, поскольку этот вид перевода требует максимального углубления в суть текста.
Также для текстов медицинской тематики характерно полное отсутствие стилизации и какой-либо эмоциональной окрашенности. Поэтому выполнить медицинский перевод (Киев) под силу только квалифицированным специалистам, работающим в этой сфере и хорошо знакомым с ее спецификой.
Переводчик медицинских текстов должен соответствовать определенным требованиям:
-
знание родного и иностранного языков (лексика, грамматика) на высоком уровне;
-
умение применять переводческие трансформации;
-
аналитические навыки;
-
понимание особенностей языков, с которыми выполняется работа;
-
навыки исследовательской работы — для ознакомления с новыми понятиями и терминами;
-
владение базовыми медицинскими знаниями.
Ответственность и конфиденциальность
Большое значение имеет конфиденциальность информации, поскольку переводчик выступает третьим лицом, посвященным во врачебную тайну. Он не имеет права разглашать данные или открывать доступ к ним кому-либо еще.
Кроме того, работа с медицинскими переводами может быть очень сложной морально, поскольку переводчик понимает, что несет большую ответственность за здоровье других людей.
Эта работа требует высокой квалификации и самоотдачи, поэтому медицинский перевод заказать лучше в бюро переводов, специалисты которого обладают всеми необходимыми знаниями и умениями.