Один из важных видов переводческой деятельности — медицинский перевод, вариант научно-технического перевода. Это очень ответственная работа, ведь от ее результата напрямую зависят здоровье и жизнь многих людей. В данном случае ошибки абсолютно недопустимы.

Медицинский перевод — услуги, в рамках которых переводят:

  • разнообразные справки;

  • результаты обследования больных;

  • презентации;

  • учебники и справочники;

  • научные профильные статьи и другие публикации;

  • инструкции к препаратам и оборудованию;

  • отчеты по результатам испытаний и т. д.

Медицинский перевод обычно заказывают:

  • клиники государственные и частные;

  • медицинские вузы;

  • фармацевтические компании;

  • производители и продавцы медицинской техники;

  • люди, оформляющие медицинскую страховку в иностранной фирме;

  • пациенты — для лечения за рубежом.

Особенности перевода медицинских текстов

Любой медицинский текст имеет свои особенности. К ним относятся:

  • многочисленные специфические медицинские термины;

  • аббревиатуры и сокращения;

  • требования к точности. Это ключевая особенность медицинских переводов, поскольку от правильности выполненной работы может зависеть не только здоровье, но и жизнь человека;

  • наличие рукописного текста, почерк автора которого может оказаться неразборчивым;

  • низкая скорость работы, поскольку этот вид перевода требует максимального углубления в суть текста.

Также для текстов медицинской тематики характерно полное отсутствие стилизации и какой-либо эмоциональной окрашенности. Поэтому выполнить медицинский перевод (Киев) под силу только квалифицированным специалистам, работающим в этой сфере и хорошо знакомым с ее спецификой.

Переводчик медицинских текстов должен соответствовать определенным требованиям:

  • знание родного и иностранного языков (лексика, грамматика) на высоком уровне;

  • умение применять переводческие трансформации;

  • аналитические навыки;

  • понимание особенностей языков, с которыми выполняется работа;

  • навыки исследовательской работы — для ознакомления с новыми понятиями и терминами;

  • владение базовыми медицинскими знаниями.

Ответственность и конфиденциальность

Большое значение имеет конфиденциальность информации, поскольку переводчик выступает третьим лицом, посвященным во врачебную тайну. Он не имеет права разглашать данные или открывать доступ к ним кому-либо еще.

Кроме того, работа с медицинскими переводами может быть очень сложной морально, поскольку переводчик понимает, что несет большую ответственность за здоровье других людей.

Эта работа требует высокой квалификации и самоотдачи, поэтому медицинский перевод заказать лучше в бюро переводов, специалисты которого обладают всеми необходимыми знаниями и умениями.