В сегодняшнем материале мы поговорим об обязанностях классического переводчика и специалиста, работающего в бюро переводов.

 

Прежде всего, определимся с терминологией. Классический переводчик состоит в штате конкретной компании. Его задача – переводить документацию фирмы. Как правило, деятельность предприятия – узконаправленная. Например, оно может работать в сфере промышленности. То есть по роду деятельности лингвист сталкивается с текстами конкретной тематики. Иными словами, имеет узкую специализацию. Поэтому вряд ли справится с переводами материалов из других отраслей.

 

Для штатных переводчиков предусмотрена ставка – фиксированная оплата труда. Согласно требованиям они должны выполнить определенный объем работы за месяц. Норму высчитывают по числу знаков или количеству слов. Редко у этих специалистов существует дополнительная загрузка. Поэтому очень часто многие сотрудники сидят без дела, так как выполняют норму намного раньше положенного срока.

 

Если фирме понадобится перевести документ другой тематики, она пользуется услугами сторонних специалистов. Поскольку в большинстве случае классический переводчик не сможет справиться с задачей.

 

Теперь поговорим о лингвистах другого типа. Эти специалисты состоят в организациях, предоставляющих услуги перевода. В подобных компаниях трудятся сотрудники, занимающие различные должности, определяющиеся спектром выполняемых задач. Перечислим основные специализации – переводчик, редактор, корректор, менеджер проектов.

 

В обязанности менеджера входит общение с клиентами, прием заказов и распределение работы между сотрудниками бюро переводов. От менеджера также требуются хорошие знания иностранного языка. Что позволяет ему качественно выполнять свою работу. Поскольку он принимает заказы, он должен уметь определять сложность того или иного текста.

Согласно статистике, штатные переводчики обладают более высокой классификацией по сравнению со специалистами, обслуживающими конкретную компанию. Так как их деятельность подразумевает работу с текстами разных тематик. На практике отдельный специалист переводит тексты 2-3 направлений. Оплата труда у него обычно сдельная. Также эти специалисты постоянно обучаются, получая новые навыки и опыт.

Вывод

Человек волен выбирать профессию. Также выбор исполнителя делает заказчик. Но практика показывает, что самыми лучшими кадрами располагают бюро срочных переводов.