Проблема криється у взаємному визнанні легітимності перекладених документів між країнами, і вона насправді існує давно. Просто поняття присяжний перекладач в Україні відсутнє, функції його виконує зв'язка перекладач – нотаріус.
Хто такий присяжний перекладач
У провідних бюро перекладів такі фахівці є. Чому саме їм довіряють переклад, який не потребує нотаріального засвідчення? Інституція давно існує в європейських країнах, вимоги до фахівців наступні:
- Досконало володіти мовами з (на) яких перекладаються юридичні, процесуальні, державні або офіційні документи;
- Пройти підготовку і здати відповідний іспит, який підтверджує кваліфікацію;
- Здати необхідний мінімум на знання юридичних тонкощів.
Далі фахівець отримує акредитацію, вноситься до реєстру і отримує іменну печатку. У різних країнах є невеликі відмінності. Наприклад, присяжний перекладач німецької мови, офіційно називається «судовий», але коло обов'язків це не змінює.
Отримавши акредитацію, перекладач може забезпечувати переклади значущих документів, що посвідчує своєю печаткою, і ці документи не треба завіряти у нотаріуса. Перекладений документ відразу вирушає на апостиль для подальшої легалізації.
Влада країни, в якій акредитований такий фахівець, беззастережно приймає такі документи як законні і вірні. У деяких європейських країнах при цьому перевага віддається саме таким документам, а не нотаріально завіреним.
Тому вирушаючи в Польщу на тривалий термін, має сенс отримати присяжний переклад на польську мову всіх необхідних дфокументів. Це не скасовує легітимності апостиля та нотаріального посвідчення, це просто ще один варіант правильної легалізації своїх паперів в Європі.
Де шукати присяжного перекладача
Польський присяжний перекладач є в штаті польського консульства. З огляду на те, що це штатна посада, можна зрозуміти, яке значення надається в країні саме такій формі легалізації документів на іноземній мові. Крім того, в Києві і в інших консульствах працюють аналогічні фахівці, оскільки є особливості оформлення паперів:
- Над документом працює одна людина, тобто відповідальність не ділиться між перекладачем і нотаріусом;
- Беручи на себе всю повноту відповідальності, фахівець ставить печатку і підпис;
- Аркуші не зшиваються, перекладач вказує кількість сторінок;
- Якщо зустрічаються нечитабельні фрагменти, він це вказує окремим рядком;
- Перекладені документи вносяться до реєстру, і замовник отримує готову роботу.
З огляду на зростаючий попит на подібну послугу, бюро перекладів вжили заходів і стали укладати угоди з іноземними фахівцями. Якщо вам потрібен польський або чеський присяжний перекладач, не обов'язково оббивати пороги посольства, послугу можна отримати в бюро.
Зверніть увагу! Якість в даному випадку абсолютно однакова, оскільки фахівець точно так же акредитований і має точно такі ж повноваження, як і працівник консульства.
Різниця буде лише в вартості послуги (в українських бюро вона менше, ніж в консульствах) і відсутності втрат часу. При всій повазі до співробітників консульств в Україні, визнаємо, що це офіційні установи, в яких черги і зволікання далеко не рідкість.
Тому дізнавшись, що вам потрібен присяжний, а не нотаріально завірений переклад, не поспішайте в консульство, послугу можна отримати в бюро перекладів, таких як компанія "Інфоперевод". Якщо тільки документ не зажадали для Німеччини. В цьому випадку приймаються тільки документи, перекладені в Німеччині, місцевими фахівцями. У такій ситуації переклад доведеться зробити на місці. В інших випадках послуга доступна практично у всіх містах України.