Возможно, у вас уже неплохой уровень английского. Но скажите, когда в последний раз вы учились чему-то новому? И у вас возникала мысль: «Что?! Выходит, я этого не знал и все время говорил неправильно?» 

В этой статье мы расскажем о нескольких особенностях, которые используют носители языка и которым вас, скорее всего, не научили в школе. 

There are  

Официант, принимая заказ в ресторане, может спросить, на сколько человек, или сколько вас? 

How many are you? 

Очень часто люди, которые учат английский, на этот вопрос отвечают: 

We are three, four, five.   

Но в английском обычно используются безличные конструкции, когда нужно подсчитать количество людей, среди которых можем быть и мы сами.

Поэтому на вопрос How many are you? нужно ответить:

There are three of us, four, или five. (Нас три, четыре или пять человек.)

Поэтому, когда говорите о себе или других, используйте there are, а не we are.  

Tell the difference

For some people It’s not easy to know the difference between Australian football and rugby. (Многие люди не отличают австралийский футбол от регби.)  

Это пример распространенной ошибки, правильно сказать: 

It’s not easy to tell the difference between… 

Правило такое: когда речь идет об органы чувств – обоняние, осязание, слух, вкус – нужен глагол tell (различать), но никак не know или make

В данном случае tell не используется в значении говорить. 

Some people can’t know the difference between clementine and tangerine. 

Во-первых, в утвердительных предложениях can и know никогда не стоят рядом. В этом примере идет речь о том, какой на вкус мандарин и клементин, возможно, что-то слаще другого. И поэтому нужен глагол tell the difference (различать, видеть разницу). 

Глагол know употребляется, когда у нас уже есть определенная информация о предмете. 

I know that you’re lying because I saw the video of you stealing the cookies. (Я знаю, что ты обманываешь, потому что посмотрела видео, на котором ты крадешь печенье.) 

У нас есть информация о предмете, видеозапись.

I can tell you are lying because of how you are answering the questions and your body language. (Я могу понять, что ты обманываешь по тому, как ты отвечаешь на вопросы, по твоему поведению.)

В этом случае у нас нет какой-то предварительной информации, мы получаем эту информацию в настоящий момент – просто видим, что человек нервничает и пытается выкрутиться.  

Though в конце фразы

С помощью though в конце фразы или предложении вы можете показать что-то на контрасте. Though на русский переводится как хотя, несмотря на, тем не менее, однако. Более формальный вариант – although – может стоять в начале предложения и в середине, но не в конце. 

Обычно носители языка, особенно в разговорах, добавляют though в конце. 

It’s cold outside, nice day though. (Хорошая погода, хотя и холодно.)

Формула следующая:

Утверждение + противопоставление + though 

Вначале что-то утверждается, затем идет противопоставление этому утверждению, и в конце следует though с восходящей интонацией (rising tone). 

He’s a really nice guy, a bit stupid though. (Он хороший парень, хотя и немного глуповат.) 

I’m busy most of the week. Not tomorrow though. (Я занят практически всю неделю, но не завтра.)  

Such as 

We visited many countries on our trip like China and Cambodia.

Это не вполне грамматически верная конструкция. Such as звучит намного естественнее и понятнее. 

We visited many countries such as China and Cambodia. (Мы побывали во многих странах, таких как Китай и Камбоджа.) 

Like используется для сравнения. Like China and Cambodia – так можно сказать о местах, похожих на Китай и Камбоджу. 

Like – то же самое, или похожее. 

We need someone like Gerard or Gascoigne in our football team. (Нашей команде нужен такой игрок, как Джеррард или Гаскойн.)    

Such as – это выражение используется, когда дается какой-то один пример из длинного списка. 

I like TV shows such as Black Mirror. (Мне нравятся такие сериалы, как «Чёрное зеркало».) 

-ish 

Добавляя суффикс -ish к словам, вы можете передать более тонкий оттенок смысла: примерно, около того. 

Например, так можно сказать о цвете, да, впрочем, о чем угодно.

Brown-ish. (Коричневатый.)

The match will begin 8ish. (Матч начнется примерно в 8.)

’Are you busy?’ (Ты занят?)

’Busy-ish… But never too busy to see you.’ (Немного, но для тебя у меня всегда есть время?)

’Was the match good?’ (Матч был хороший?)

’Yeah, good-ish.’ (Да, неплохой.)  

I’m afraid вместо sorry 

’Have you got the time?’ (У тебя есть время?)

’Sorry, I don’t’

Носители английского чаще говорят I’m afraid … (боюсь что не …)

I’m sorry употребляется, когда вы что-то сделали не так, в чем-то провинились, например опоздали. 

I’m sorry I’m late. 

I’m sorry I drank all you whisky. (Извините, я выпил все ваше виски.)

Но когда вы вынуждены сообщить человеку нечто не очень приятное для него, лучше сказать I’m afraid.

I’m afraid your team lost. (К сожалению, ваша команда проиграла.)

I’m afraid we have run out of honey. (Боюсь, что у нас кончился мед.) 

То есть используя I’m afraid, вы сообщаете людям о чем-то, о каких-то новостях, но в этом вашей вины нет. 

Больше интересных текстов про изучение английского языка вы можете найти в блоге Grade.ua