Переводчикам в процессе выполнения своей работы приходится сталкиваться с текстами разных тематик. Например, это могут быть юридические, медицинские, экономические документы и т.д. В некоторых случаях нужно делать перевод чертежей. О специфике работы с ними и пойдет речь в этой статье.
Кто заинтересован в этой услуге?
Практика показала, что в роли заказчиков выступают компании, работающие в сфере строительства. Обычно они имеют иностранных партнеров или инвесторов. Также перевод чертежей часто необходим представителям ЖКХ-сферы, а также фирмам, специализирующимся на ремонтах и сервисном обслуживании. В редких случаях клиентами выступают сотрудники высших учебных заведений. Поскольку в программе предусматривается курс по начертательной геометрии и инженерной графике. Соответственно, понадобится перевод методичек и инструкций.
Кому поручить выполнение этой задачи?
Рекомендуем обращаться за помощью в бюро переводов LingMAX-Харьков. Поскольку в их штате есть специалисты, имеющие немалый опыт работы с чертежами. Следует понимать, что это сложная и ответственная задача. Знание иностранного языка не гарантирует качественный результат. Исполнителю нужно разбираться в технической отрасли, что предполагает понимание тематики и владение терминологией. Ведь никто не станет спорить с тем, что залогом качественного перевода является доскональное понимание исходного материала.
Эта деятельность требует серьезной концентрации внимания и предельной сосредоточенности. Цена ошибки велика. Ведь на основании чертежей реализуют различные проекты, осуществляют строительные или ремонтные работы. Поэтому малейшая неточность чревата серьезными последствиями.
Особенности работы с чертежами
Очень редко заказчики в качестве исходного материала предоставляют только чертеж. Как правило, специалисты бюро переводов трудятся над крупным проектом, частью которого является чертежная документация. Методика перевода определяется на основании объема исходного материала.
С небольшими чертежами работают через приложение Autocad. Открывают файл в этой программе и делают перевод, редактируя его содержимое. А вот с объемными документами поступают иначе. Сначала экспортируют информацию в отдельный файл. Делают перевод, после чего осуществляют импортирование данных.
Огромное значение имеет оформление целевого документа. Визуально перевод должен полностью соответствовать оригиналу. Для этого понадобится выполнить верстку.