Назвали вареники руськими: американське видання дивує українців

Фото ілюстративне

В американському виданні The New York Times є постійна рубрика з рецептами. 10 січня у своєму дописі у Фейсбуці вони виклали фото з українськими варениками, однак підписали його “pierogi ruskie”. Цей допис про їжу обурив багатьох користувачів через назву “руські”. То чиї ж це вареники, і звідки взялась така назва?

The New York Times нещодавно опублікував допис, в якому виставили фото українських вареників, але залишили підпис: “pierogi ruskie”. Коментатори почали залишати реакції щодо цього допису. Хтось почав виправляти, що це українські пироги, або що це - вареники. Інші читачі пишуть, що “ruski” з польської означає українські. 

Прокоментував це і відомий український шеф-кухар Євген Клопотенко. 

“Ruskie pierogi” походить від слова Русь (Київська Русь – сучасна Україна). Так що їх назва підходить. Це українська національна страва.

Але інша справа назва "росія", бо вони її взяли від слова русь, тож вкрали в українців (як і багато іншого вкрали, це їхня національна традиція).

Назва “пироги руські” - та сама страва - походять з регіону Червоної Русі - східна Галичина. Цю страву також називають вареники, вона стала популярна не лише в Україні, а у Польщі, Словаччині. Українці готують вареники на Святвечір, Різдво та інші свята. 

У Польщі пироги руські почали називати вареники з картоплею та сиром. У 2022 році після повномасштабного вторгнення рф в Україну, поляки почали перейменовувати руські пироги на українські (pierogi ukraińskie).